-
Załączniki bezpieczeństwa
Załczniki do produktuZałączniki dotyczące bezpieczeństwa produktu zawierają informacje o opakowaniu produktu i mogą dostarczać kluczowych informacji dotyczących bezpieczeństwa konkretnego produktu
-
Informacje o producencie
Informacje o producencieInformacje dotyczące produktu obejmują adres i powiązane dane producenta produktu.UNIVERSITAS
-
Osoba odpowiedzialna w UE
Osoba odpowiedzialna w UEPodmiot gospodarczy z siedzibą w UE zapewniający zgodność produktu z wymaganymi przepisami.
Niniejsza antologia stanowi przegląd prac dotyczących tekstu naukowego w perspektywie dyskursywnej i translatorycznej.
Reprezentujący różne dziedziny humanistyki autorzy przedstawiają różne podejścia teoretyczne i metody badawcze, podkreślając złożony charakter tego, czym jest tekst naukowy, jego interakcje z innymi gatunkami i dyskursami.
Zawarte w tomie artykuły pokazują historyczne, ideologiczne i polityczno-społeczne uwarunkowania komunikacji naukowej w obszarze humanistyki; wskazują na interdyskursywne, międzygatunkowe i instytucjonalne uwikłania tekstów naukowych; opisują wyzwania kognitywne, jakie stawia tworzenie i przekaz wiedzy naukowej; skupiają się na kwestiach warsztatowych; wskazują na przepływy pomiędzy tym, co daje się analizować jako krytyka przekładu a hermeneutyka czy krytyczna analiza dyskursu.
Niniejszy zbiór przeznaczony jest dla językoznawców, filologów, a także dla przedstawicieli szerokiego nurtu nauk humanistycznych i społecznych zainteresowanych komunikacją naukową w płynnym świecie dziedzin, języków i metajęzyków nauki.
"przedstawione artykuły wykazują się wysokim poziomem naukowym i podejmują ważkie zagadnienia [
] zgromadzone tam artykuły zawierają obszerną wiedzę poznawczą i naukową"
z recenzji prof. dr hab. Teresy Tomaszkiewicz (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań)
"Autorzy tomu poruszają w obu częściach ciekawą i ważną problematykę [
] Tom jako całość stanowi wartościowy zbiór artykułów poświęconych tekstowi naukowemu z perspektywy dyskursywnej i przekładowej"
z recenzji dr hab. Ewy Gruszczyńskiej (Uniwersytet Warszawski)
SPIS TREŚCI:
Wstęp
Część I. Tekst naukowy i jego dyskursywne zanurzenia
Piotr Stalmaszczyk
Teorie naukowe jako teksty. O nieprzekładalności terminologii w teoriach językoznawczych
Elżbieta Tabakowska
Status metafory w języku naukowym. Oryginał i przekład
Sambor Grucza
Języki jako "instrumenty" predykcji wiedzy przyszłości
Anna Duszak
Wielogłosowość języków nauki a tożsamość akademicka w świetle lingwistyki stosowanej
Anna Łach
Nauka w polskiej prasie ogólnej lat 70. - kierunki pochodzenia wiedzy
Część II. Tekst naukowy w przekładzie
Małgorzata Tryuk
Tłumaczenie 2.0. Globalizacja, prawa autora, prawa tłumacza, prawa (do) tłumaczenia
Elżbieta Skibińska
Miejsce przekładów w "Tekstach" i "Tekstach Drugich"
Marta Falkowska
Kształtowanie się polskiej terminologii językoznawstwa kognitywnego (na wybranych przykładach)
Adam Głaz
Szukając czytelnika. Terminy lingwistyczne w przekładzie polsko-angielskim
Adam Grobler
Psucie polszczyzny w tekstach filozoficznych pod wpływem przekładów z języka angielskiego
Tomasz Konik
Tekstowe i dyskursywne "uwikłania" błędów w polskim przekładzie książki Josepha E. Stiglitza Globalization and its Discontents studium przypadku
Elżbieta Gajek, Agnieszka Szarkowska
Przekład audiowizualny w edukacji językowej na przykładzie materiałów naukowych w projekcie
ClipFlair
Indeks osób