Słowo od autorki:
Oto mój czwarty słownik, tym razem francusko-polski. Dotyczy najlepiej mi znanej terminologii-prawniczej (jestem radcą prawnym). Podobnie jak wcześniej wydane słowniki będzie on stale poszerzony i wzbogacany.
Z trudem zdecydowałam się już go zamknąć - gdyż mam wielu materiałów jeszcze niewykorzystanych - robię to głównie zw względu na napływające do mnie prośby od osób, które korzystają z mego polsko-francuskiego słownika. Tą drogą serdecznie też dziękuję za miłe słowa i życzliwe przyjęcie wcześniej wydanych publikacji.
Francusko-polski słownik terminologii prawniczej powstał, w głównej mierze, w oparciu o francuskojęzyczne materiały i publikacje prawnicze. Pochodziły one głównie z Francji lecz także z Kanady, krajów Maghrebu, UE itd.
W słowniku starałam się ujmować w pierwszym rzędzie słowa, których brak w pracach dostępnych na rynku wydawniczym w Polsce a także te, których prawne znaczenie/tłumaczenie na język polski odbiega od rozumienia potocznego języka.