Publikacja jest 5. zeszytem wydawanego od roku 2006 tematycznego frazeologicznego słownika przekładowego specjalizującego się w utrwalaniu par przekładowych zwykle nienotowanych w leksykografii dwujęzycznej. Zeszyt 5. poświęcony jest szeroko rozumianej tematyce europejskiej i zawiera m.in. takie działy, jak geografia i turystyka europejska, tytuły dzieł malarstwa europejskiego, europejski dialog wiar i postaw, biblizmy (jako europeizmy frazeologiczne), imiona i nazwiska twórców i kontynuatorów dzieła Zjednoczonej Europy, nazwy instytucji i aktów prawnych Unii Europejskiej itp. Słownik ustala ekwiwalencję rosyjską dla ok. 4300 wielowyrazowych jednostek języka polskiego.
Praca jest adresowana jest do studentów filologii rosyjskiej, filologii słowiańskich i języka biznesu, tłumaczy oraz dziennikarzy specjalizujących się w problematyce rosyjskiej.