Podręcznik adresowany jest do cudzoziemców pragnących poznać podstawy języka polskiego. Autorki wykorzystują metodę komunikacyjną, organizując poszczególne jednostki lekcyjne wokół konkretnej sytuacji komunikacyjnej. Uczący się poznaje podstawowe słownictwo i zwroty używane np. podczas wizyty u lekarza, zakupów w sklepie, kiosku itp. Sytuacjom komunikacyjnym podporządkowana jest gramatyka oraz ćwiczenia utrwalające.
Książka przeznaczona jest do nauki z nauczycielem i samodzielnej pracy, ponieważ zawiera tłumaczenia dialogów w siedmiu wersjach językowych: angielskiej, francuskiej, hiszpańskiej, niemieckiej, rosyjskiej, włoskiej i duńskiej oraz klucz do ćwiczeń. Nagrania wszystkich dialogów w języku polskim do pobrania ze strony wydawcy (link znajduje się w książce). Ponadto cały materiał gramatyczny uporządkowany został w tabelach, co ułatwia rozstrzygnięcie ewentualnych wątpliwości.
Podręcznik został wzbogacony licznymi ilustracjami, reprodukcjami, zdjęciami oraz innymi materiałami przybliżającymi elementy kultury polskiej i realia życia codziennego w Polsce.
Niniejsza książka została podzielona na dwa tomy, obejmujące cztery części: sytuacje komunikacyjne z ćwiczeniami, tabele gramatyczne, część zawierającą tłumaczenie dialogów na język angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski, włoski, duński i macedoński oraz klucz do ćwiczeń.
SPIS TREŚCI:
Tom 1 - Podręcznik
Wstęp - 7
Mapa Polski - 9
Jeszcze Polska nie zginęła. Hymn narodowy - 10
Alfabet - 11
Ćwiczenia fonetyczne - 17
1.Dzień dobry - 19
2. Co to jest? Kto to jest? - 28
3.W kiosku - 37
4. Co tutaj robisz? - 44
5.Kim on jest? - 50
6.Ankieta - 57
7. Która godzina? / O której godzinie? - 66
8. Zamawianie taksówki - 75
9. Pytanie o drogę - 80
10. Rozmowa telefoniczna - 89
11.Na poczcie - 97
12. W sklepie spożywczym - 104
13. W restauracji - 113
14. Pogoda i kalendarz - 120
15.Na dworcu - 129
16. Gdzie jest...? - 138
17.U lekarza - 146
18.Ubranie - 152
19.W hotelu - 160
20. Czy może pan...? - 164
Tabele gramatyczne - 169
Tom 2 - Tłumaczenia dialogów i klucz do ćwiczeń
Tłumaczenie dialogów na język angielski - 7
Tłumaczenie dialogów na język niemiecki - 21
Tłumaczenie dialogów na język francuski - 35
Tłumaczenie dialogów na język hiszpański - 49
Tłumaczenie dialogów na język rosyjski - 63
Tłumaczenie dialogów na język włoski - 77
Tłumaczenie dialogów na język duński - 91
Tłumaczenie dialogów na język macedoński - 105
Klucz do ćwiczeń - 121
O autorze
Aleksandra Achtelik - doktor, adiunkt w Instytucie Nauk o Kulturze Polskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, wicedyrektor Szkoły Języka i Kultury Polskiej (od 2006), lektor języka polskiego jako obcego. Jej zainteresowania badawcze ogniskują się wokół problematyki z zakresu antropologii miasta i antropologii literatury. Od kilkunastu lat zajmuje się także metodyką nauczania jpjo oraz nauczaniem kultury polskiej cudzoziemców. Jest współautorką podręczników Miło mi panią poznać. Język polski w sytuacjach komunikacyjnych oraz Bawimy się w polski 1. Podręcznik do nauki języka polskiego dla dzieci (Katowice 2009), a także publikacji Bądź naB1. Zbiór zadań z języka polskiego oraz przykładowe testy certyfikatowe dla poziomu B1, współredaktorką tomów Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego (Katowice 2007, wespół z Jolantą Tambor) oraz Sztuka i rzemiosło. Nauczyć Polski i polskiego(Katowice 2010, wspólnie z Małgorzatą Kitą oraz Jolantą Tambor), a także licznych artykułów naukowych zamieszczanych w tomach zbiorowych. [2012]
Szczegółowe dane o książce
-
ISBN:
-
Autorzy:
Aleksandra Achtelik, Barbara Serafin
-
Dodatki:
bezpłatny dostęp do nagrań MP3
-
Rok wydania:
2013
-
Numer wydania:
7 rozszerzone
-
Rodzaj oprawy:
miękka
-
Liczba stron:
354
-
Format:
22,0 x 19,0 x 2,60 cm
-
Poziom:
-
Język publikacji:
tłumaczenie dialogów na język: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, hiszpański, włoski, duński, macedoński