Wczytuję dane...
Kod EAN: 9788367183000
Waga produktu: 0.440 kg
EAN: 9788367183000
Wysyłka: Wysyłka gratis!
Wydawnictwo: remigiusz bodzenta

Książka "Zawód: tłumacz. Wszystko, co trzeba wiedzieć, żeby zostać tłumaczem pisemnym" powstała z myślą o początkujących tłumaczach, a także o osobach, które dopiero noszą się z myślą o zastaniu tłumaczem pisemnym. Zawartych jest w niej mnóstwo informacji dotyczących tego zawodu, a ponadto książka ta zawiera mnóstwo błędów tłumaczeniowych, popełnianych przez niedoświadczonych tłumaczy podczas pisania testu tłumaczeniowego dla agencji tłumaczeniowych.

Najważniejszym celem tej książki jest przekazanie niezbędnych informacji na temat tego zawodu wszystkim tym, którzy noszą się z myślą o rozpoczęciu kariery w branży tłumaczeniowej, ale nie wiedzą, jak się do tego zabrać, a ponadto mają co do tego pewne wątpliwości. Jestem przekonany, że po przeczytaniu tej książki wszystkie wątpliwości zostaną rozwiane.

Dzięki tej książce:

  • Dowiesz się, czy praca tłumacza pisemnego jest dla Ciebie.
  • Poznasz obszary zatrudnienia tłumaczy pisemnych.
  • Dowiesz się, co to są fuzziki, setki i repety.
  • Poznasz elementy, które zapewnią zadowolenie Twoich klientów.
  • Poznasz elementy wpływające na zwiększenie jakości tłumaczenia.
  • Poznasz najpopularniejsze programy CAT oraz ich wybrane funkcje.
  • Postawisz pierwsze kroki na drodze do pracy w zawodzie tłumacza pisemnego.
  • Poznasz elementy pomagające w zaliczeniu testu tłumaczeniowego podczas starania się o pracę w biurze tłumaczeń.
  • Zgłębisz tajniki pracy weryfikatora tłumaczeń.
  • Dowiesz się, jakie są konsekwencje przygotowania słabej jakości tłumaczenia.
  • I wiele więcej.


Dla kogo jest książka Zawód: tłumacz?

  • Dla osób, które chcą „ruszyć z kopyta” i zacząć tłumaczyć.
  • Dla osób, dla których oficjalna edukacja językowa/tłumaczeniowa jest niewystarczająca.
  • Dla osób, które chcą poznać tajniki pracy tłumacza pisemnego.
  • Dla osób, które chcą wyeliminować ze swoich tłumaczeń podstawowe błędy.
  • Dla osób, które chcą rozpocząć tłumaczenie w programach CAT.
  • Dla osób, które chcą się przygotować do napisania testu tłumaczeniowego w ramach ubiegania się o pracę w biurze tłumaczeń.

Spis treści:

Rozdział 1: Podstawowe informacje dotyczące zawodu tłumacza pisemnego

  • Mity na temat pracy tłumacza pisemnego
  • Moja droga do zostania tłumaczem pisemnym
  • Dla kogo jest praca tłumacza pisemnego?
  • Czynniki predysponujące do wykonywania tłumaczeń pisemnych
  • Praca tłumacza pisemnego a studia językowe
  • Poziom biegłości językowej tłumacza tłumaczącego na język polski
  • Specjalizacje tłumaczeniowe
  • Gdzie tłumacz pisemny może znaleźć zatrudnienie?
  • Zarobki tłumaczy pisemnych
  • Najczęstsze zadania zlecane tłumaczowi pisemnemu

Rozdział 2: Specyfika pracy tłumacza pisemnego

  • Praca w biurze tłumaczeń vs praca jako wolny strzelec
  • Freelancer – formy rozliczania
  • Obowiązki wolnego strzelca
  • Codzienne trudności w pracy tłumacza pisemnego
  • Organizacja własnej pracy

Rozdział 3: Kwestie, z którymi każdy tłumacz pisemny musi być zaznajomiony

  • Podstawowe informacje na temat technik tłumaczeniowych
  • Pojęcie ekwiwalencji
  • Etapy tłumaczenia
  • Tłumaczenie monolingwalne, bilingwalne…
  • Zbitki słowne
  • Mniej (często) znaczy więcej
  • Błędy w tekście źródłowym
  • Czynniki wpływające na zadowolenie klienta

Rozdział 4: Elementy wpływające na jakość tłumaczenia

  • Wyznaczniki dobrego tłumacza
  • Niechlujność tłumaczenia
  • Styl językowy
  • Szyk zdania
  • Zmiana konstrukcji zdania
  • Powtórzenia
  • Stosowanie synonimów
  • Fałszywi przyjaciele tłumacza i wieloznaczność słów
  • Matematyka w tłumaczeniach
  • Częste błędy tłumaczeniowe

Rozdział 5: Programy i narzędzia wykorzystywane w pracy tłumacza pisemnego

  • Programy CAT
  • Najpopularniejsze programy CAT
  • Wybrane funkcje programów CAT
  • Nowe, fuzziki, setki, repety…
  • Statusy segmentów
  • Praca na projektach
  • Inne programy wymagane w pracy tłumacza pisemnego
  • Narzędzia i słowniki online wspierające proces tłumaczenia

Rozdział 6: Pozostałe informacje

  • Jak zacząć?
  • Odrzucanie zleceń
  • Zobowiązanie do zachowania poufności i niepowodowania konfliktu interesów
  • Linie projektowe
  • Niejasności
  • Konsekwencje błędnego / słabej jakości tłumaczenia
  • Słuszność tłumaczenia
  • Weryfikator – specyfika pracy
  • Ocena tłumaczenia i przekazywanie tłumaczowi informacji zwrotnej
  • Elementy pomagające w zaliczeniu testu tłumaczeniowego
  • Co, jeśli agencja nie odpowiada?

Dodatek: Tips and Tricks

Szczegółowe dane o książce

  • ISBN: 

    978-83-67183-00-0

  • Autorzy: 

    Remigiusz Bodzenta

  • Rok wydania: 

    2022

  • Rodzaj oprawy: 

    twarda

  • Liczba stron: 

    220

  • Format: 

    15,5 x 22,2

Klienci, którzy kupili ten produkt wybrali również...