Wczytuję dane...
Kod EAN: 9788378042549
Waga produktu: 0.850000 kg
Realizacja zamówienia: 24 godzin
EAN: 9788378042549
Wysyłka od: 12.99 PLN
Wydawnictwo: oddk

Publikacja zawiera wzory najczęściej spotykanych w obrocie gospodarczym pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim.

W pierwszej części znalazły się wzory pism, które mogą być przydatne szerokiemu gronu Czytelników (np. rezerwacje pokoju hotelowego, samochodu, życiorysy, listy motywacyjne, opinie i referencje).

W drugiej części - biznesowej zamieszczone zostały natomiast wzory pism, listów i umów sporządzanych w firmie, w tym:
- dokumenty prawnogospodarcze (m.in. umowy najmu lokalu, umowy pożyczki, prokury i pełnomocnictwa),
- pisma i dokumenty handlowe (m.in. umowa o współpracy handlowej, dokumenty dotyczące ofert, zamówień, zleceń, dostawy, płatności, faktur),
- umowy i pisma wynikające ze stosunków pracy w firmie (m.in. kontrakt menedżerski, umowy o pracę, o dzieło, o zakazie konkurencji),
- wzory zaproszeń, programów, podziękowań niezbędnych przy obsłudze oficjalnych spotkań i wizyt,
- dokumenty i materiały promocyjne.

Autorka podaje szczegółowe informacje na temat układu graficznego pism w języku polskim, angielskim i niemieckim, przedstawia sposoby zapisywania dat, zwroty grzecznościowe, sposoby adresowania kopert, omawia wszelkie pozostałe kwestie związane z prowadzeniem korespondencji. Uzupełnieniem wzorów są praktyczne słowniki zwrotów, wyrażeń i skrótów.


Książka przeznaczona jest przede wszystkim dla krajowych i zagranicznych podmiotów zamierzających rozpocząć lub kontynuować działalność gospodarczą w Polsce, jak również dla firm i obywateli polskich planujących otworzyć swoje filie za granicą lub rozpocząć działalność w innych krajach Unii Europejskiej. To niezbędne źródło wiedzy i informacji, które powinno się znaleźć w każdej, nawet małej firmie utrzymującej kontakty handlowe z partnerami zagranicznymi.

Uwaga: integralną częścią pozycji jest suplement elektroniczny, który zawiera wzory dokumentów w formacie MS Word i umożliwia bezpośrednią pracę na plikach, a także uzupełnienia o własne dane, zapis, wydruk itp.


Iwona Kienzler
Tłumaczka, autorka książek z zakresu korespondencji handlowej i umów w językach obcych, słowników, leksykonów prawa handlowego, gospodarczego oraz Unii Europejskiej. Zajmuje się również dydaktyką i pisaniem książek pomocniczych do nauki języków obcych.

 

SPIS TREŚCI:

Wstęp

WZORY PISM, UMÓW I INNYCH DOKUMENTÓW W JĘZYKU POLSKIM, ANGIELSKIM I NIEMIECKIM

Rozdział I. Pisma handlowe
1. Pismo wysyłane pocztą
1.1. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku polskim
1.2. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku angielskim
1.3. Układ graficzny wysyłanego pocztą pisma w języku niemieckim
2. Koperta 39
2.1. Adresowanie koperty w języku polskim
2.2. Adresowanie koperty w języku angielskim
2.3. Adresowanie koperty w języku niemieckim
3. Pisma wysyłane pocztą elektroniczną
3.1. Układ graficzny e-maila w języku polskim
3.2. Układ graficzny e-maila w języku angielskim
3.3. Układ graficzny e-maila w języku niemieckim

Rozdział II. Rezerwacje
1. Hotel
1.1. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku polskim
1.2. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku angielskim
1.3. Rezerwacja pokoju hotelowego w języku niemieckim
2. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego
2.1. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku polskim
2.2. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku angielskim
2.3. Potwierdzenie rezerwacji pokoju hotelowego w języku niemieckim
3. Zmiana terminu rezerwacji hotelu
3.1. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku polskim
3.2. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku angielskim
3.3. Zmiana terminu rezerwacji hotelu w języku niemieckim
4. Odwołanie rezerwacji hotelu
4.1. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku polskim
4.2. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku angielskim
4.3. Odwołanie rezerwacji hotelu w języku niemieckim
5. Samochód
5.1. Rezerwacja samochodu w języku polskim
5.2. Rezerwacja samochodu w języku angielskim
5.3. Rezerwacja samochodu w języku niemieckim
6. Zmiana terminu rezerwacji samochodu
6.1. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku polskim
6.2. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku angielskim
6.3. Zmiana terminu rezerwacji samochodu w języku niemieckim
7. Reklamacja związana z pobytem w hotelu
7.1. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku polskim
7.2. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku angielskim
7.3. Reklamacja związana z pobytem w hotelu w języku niemieckim

Rozdział III. Zatrudnienie
1. List motywacyjny
1.1. List motywacyjny w języku polskim
1.2. List motywacyjny w języku angielskim
1.3. List motywacyjny w języku niemieckim
2. Życiorys
2.1. Układ graficzny życiorysu
2.1.1. Układ graficzny życiorysu w języku polskim
2.1.2. Układ graficzny życiorysu w języku angielskim
2.1.3. Układ graficzny życiorysu w języku niemieckim
2.2. Życiorys
2.2.1. Życiorys w języku polskim
2.2.2. Życiorys w języku angielskim
2.2.3. Życiorys w języku niemieckim
2.3. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych
2.3.1. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku polskim
2.3.2. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku angielskim
2.3.3. Układ życiorysu w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku niemieckim
2.4. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych
2.4.1. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku polskim
2.4.2. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku angielskim
2.4.3. Życiorys w formacie europejskim dla potrzeb instytucji wspólnotowych w języku niemieckim
3. Oferta przedstawicielstwa
3.1. Oferta przedstawicielstwa w języku polskim
3.2. Oferta przedstawicielstwa w języku angielskim
3.3. Oferta przedstawicielstwa w języku niemieckim
4. Potwierdzenie zatrudnienia
4.1. Potwierdzenie zatrudnienia w języku polskim
4.2. Potwierdzenie zatrudnienia w języku angielskim
4.3. Potwierdzenie zatrudnienia w języku niemieckim
5. Rezygnacja z proponowanej pracy
5.1. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku polskim
5.2. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku angielskim
5.3. Rezygnacja z proponowanej pracy w języku niemieckim
6. Wypowiedzenie umowy o pracę
6.1. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku polskim
6.2. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku angielskim
6.3. Wypowiedzenie umowy o pracę w języku niemieckim
7. Referencje i opinie
7.1. Prośba o przesłanie referencji
7.1.1. Prośba o przesłanie referencji w języku polskim
7.1.2. Prośba o przesłanie referencji w języku angielskim
7.1.3. Prośba o przesłanie referencji w języku niemieckim
7.2. Opinia
7.2.1. Opinia w języku polskim
7.2.2. Opinia w języku angielskim
7.2.3. Opinia w języku niemieckim

PISMA I UMOWY W FIRMIE
Rozdział I. Umowy związane z prowadzeniem firmy
1. Umowa najmu lokalu użytkowego
1.1. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku polskim
1.2. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku angielskim
1.3. Umowa najmu lokalu użytkowego w języku niemieckim
2. Umowa sprzedaży udziałów w spółce
2.1. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku polskim
2.2. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku angielskim
2.3. Umowa sprzedaży udziałów w spółce w języku niemieckim
3. Umowa o współpracy handlowej
3.1. Umowa o współpracy handlowej w języku polskim
3.2. Umowa o współpracy handlowej w języku angielskim
3.3. Umowa o współpracy handlowej w języku niemieckim
4. Umowa pożyczki
4.1. Umowa pożyczki w języku polskim
4.2. Umowa pożyczki w języku angielskim
4.3. Umowa pożyczki w języku niemieckim
5. Umowa licencyjna na używanie znaku towarowego
5.1. Umowa licencyjna na używanie znaku towarowego w języku polskim
5.2. Umowa licencyjna na używanie ze znaku towarowego w języku angielskim
5.3. Umowa licencyjna na używanie ze znaku towarowego w języku niemieckim
6. Umowa użyczenia
6.1. Umowa użyczenia w języku polskim
6.2. Umowa użyczenia w języku angielskim
6.3. Umowa użyczenia w języku niemieckim
7. Prokura i pełnomocnictwo
7.1. Prokura
7.1.1. Prokura w języku polskim
7.1.2. Prokura w języku angielskim
7.1.3. Prokura w języku niemieckim
7.2. Pełnomocnictwo
7.2.1. Pełnomocnictwo w języku polskim
7.2.2. Pełnomocnictwo w języku angielskim
7.2.3. Pełnomocnictwo w języku niemieckim
7.3. Odwołanie pełnomocnictwa
7.3.1. Odwołanie pełnomocnictwa w języku polskim
7.3.2. Odwołanie pełnomocnictwa w języku angielskim
7.3.3. Odwołanie pełnomocnictwa w języku niemieckim
8. List intencyjny
8.1. List intencyjny w języku polskim
8.2. List intencyjny w języku angielskim
8.3. List intencyjny w języku niemieckim

Rozdział II. Pisma i dokumenty handlowe
1. Pismo przewodnie
1.1. Pismo przewodnie w języku polskim
1.2. Pismo przewodnie w języku angielskim
1.3. Pismo przewodnie w języku niemieckim
2. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę
2.1. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku polskim
2.2. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku angielskim
2.3. Prośba o przesłanie dokumentów identyfikujących firmę w języku niemieckim
3. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta
3.1. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku polskim
3.2. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku angielskim
3.3. Dokumenty potwierdzające uprawnienia osób reprezentujących kontrahenta w języku niemieckim
4. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT
4.1. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku polskim
4.2. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku angielskim
4.3. Zaświadczenie o rejestracji podatnika VAT w języku niemieckim
5. Zapytanie o wiarygodność firmy
5.1. Zapytanie o wiarygodność firmy w języku polskim
5.2. Zapytanie o wiarygodność firmy w języku angielskim
5.3. Zapytanieo wiarygodność firmy w języku niemieckim
6. Zapytanie ofertowe
6.1. Zapytanie ofertowe w języku polskim
6.2. Zapytanie ofertowe w języku angielskim
6.3. Zapytanie ofertowe w języku niemieckim
7. Odpowiedź na zapytanie ofertowe
7.1. Odpowiedź na zapytanie ofertowe w języku polskim
7.2. Odpowiedź na zapytanie ofertowe w języku angielskim
8. Oferta niewywołana
8.1. Oferta niewywołana w języku polskim
8.2. Oferta niewywołana w języku angielskim
8.3. Oferta niewywołana w języku niemieckim
9. Oferta wywołana
9.1. Oferta wywołana w języku polskim
9.2. Oferta wywołana w języku angielskim
9.3. Oferta wywołana w języku niemieckim
10. Oferta świadczonych usług
10.1. Oferta świadczonych usług w języku polskim
10.2. Oferta świadczonych usług w języku angielskim
10.3. Oferta świadczonych usług w języku niemieckim
11. Zamówienie i zlecenie usługi
11.1. Zamówienie usługi
11.1.1. Zamówienie usługi w języku polskim
11.1.2. Zamówienie usługi w języku angielskim
11.1.3. Zamówienie usługi w języku niemieckim
11.2. Zlecenie usługi
11.2.1. Zlecenie usługi w języku polskim
11.2.2. Zlecenie usługi w języku angielskim
11.2.3. Zlecenie usługi w języku niemieckim
12. Potwierdzenie zamówienia
12.1. Potwierdzenie zamówienia w języku polskim
12.2. Potwierdzenie zamówienia w języku angielskim
12.3. Potwierdzenie zamówienia w języku niemieckim
13. Anulowanie zamówienia
13.1. Anulowanie zamówienia w języku polskim
13.2. Anulowanie zamówienia w języku angielskim
13.3. Anulowanie zamówienia w języku niemieckim
14. Odmowa realizacji zamówienia
14.1. Odmowa realizacji zamówienia w języku polskim
14.2. Odmowa realizacji zamówienia w języku angielskim
14.3. Odmowa realizacji zamówienia w języku niemieckim
15. Umowa sprzedaży
15.1. Umowa sprzedaży w języku polskim
15.2. Umowa sprzedaży w języku angielskim
15.3. Umowa sprzedaży w języku niemieckim
16. Propozycja wprowadzenia poprawek do umowy
16.1. Anulowanie umowy
16.1.1. Anulowanie umowy w języku polskim
16.1.2. Anulowanie umowy w języku angielskim
16.1.3. Anulowanie umowy w języku niemieckim
16.2. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy
16.2.1. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy w języku polskim
16.2.2. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy w języku angielskim
16.2.3. Propozycja wprowadzenia zmian do umowy języku niemieckim
17. Prośba o otwarcie akredytywy
17.1. Prośba o otwarcie akredytywy w języku polskim
17.2. Prośba o otwarcie akredytywy w języku angielskim
17.3. Prośba o otwarcie akredytywy w języku niemieckim
18. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy
18.1. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku polskim
18.2. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku angielskim
18.3. Zawiadomienie o otwarciu akredytywy w języku niemieckim
19. Korespondencja związana z opakowaniem i spedycją
19.1. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania
19.1.1. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku polskim
19.1.2. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku angielskim
19.1.3. Zawiadomienie o wymaganiach dotyczących opakowania w języku niemieckim
19.2. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania
19.2.1. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku polskim
19.2.2. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku angielskim
19.2.3. Potwierdzenie zastosowania się do wymogów kontrahenta dotyczących opakowania w języku niemieckim
19.3. Podanie nazwy spedytora
19.3.1. Podanie nazwy spedytora w języku polskim
19.3.2. Podanie nazwy spedytora w języku angielskim
19.3.3. Podanie nazwy spedytora w języku niemieckim
20. Korespondencja związana z kontrolą i rzeczoznawstwem
20.1. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta 313
20.1.1. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku polskim
20.1.2. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku angielskim
20.1.3. Prośba o zlecenie kontroli przez kontrahenta w języku niemieckim
20.2. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej
20.2.1. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku polskim
20.2.2. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku angielskim
20.2.3. Bezpośrednie zlecenie do firmy kontrolnej w języku niemieckim
21. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki
21.1. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku polskim
21.2. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku angielskim
21.3. Zawiadomienie o gotowości towaru do wysyłki w języku niemieckim
22. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie
22.1. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku polskim
22.2. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku angielskim
22.3. Zawiadomienie o opóźnieniu w dostawie w języku niemieckim
23. Zawiadomienie o załadunku towaru
23.1. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku polskim
23.2. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku angielskim
23.3. Zawiadomienie o załadunku towaru w języku niemieckim
24. Wysyłanie dokumentów handlowych
24.1. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów
24.1.1. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku polskim
24.1.2. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku angielskim
24.1.3. Prośba o podanie dokładnego adresu dla przesłania dokumentów w języku niemieckim
24.2. Prośba o przesłanie dokumentów
24.2.1. Prośba o przesłanie dokumentów w języku polskim
24.2.2. Prośba o przesłanie dokumentów w języku angielskim
24.2.3. Prośba o przesłanie dokumentów w języku niemieckim
24.3. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów
24.3.1. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku polskim
24.3.2. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku angielskim
24.3.3. Zawiadomienie o wysyłce dokumentów w języku niemieckim
25. Korespondencja związana z fakturą
25.1. Prośba o podanie banku beneficjenta
25.1.1. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku polskim
25.1.2. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku angielskim
25.1.3. Prośba o podanie banku beneficjenta w języku niemieckim
25.2. Podanie nazwy banku i sposobu płatności
25.2.1. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku polskim
25.2.2. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku angielskim
25.2.3. Podanie nazwy banku i sposobu płatności w języku niemieckim
25.3. Zawiadomienie o wysłaniu faktury
25.3.1. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku polskim
25.3.2. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku angielskim
25.3.3. Zawiadomienie o wysłaniu faktury w języku niemieckim
2 5.4. Potwierdzenie otrzymania faktury
25.4.1. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku polskim
25.4.2. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku angielskim
25.4.3. Potwierdzenie otrzymania faktury w języku niemieckim
25.5. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze
25.5.1. Zawiadomienie obłędzie w wystawionej fakturze w języku polskim
25.5.2. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze w języku angielskim
25.5.3. Zawiadomienie o błędzie w wystawionej fakturze w języku niemieckim
25.6. Zawiadomienie o korekcie faktury
25.6.1. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku polskim
25.6.2. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku angielskim
25.6.3. Zawiadomienie o korekcie faktury w języku niemieckim
25.7. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury
25.7.1. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku polskim
25.7.2. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku angielskim
25.7.3. Zawiadomienie o anulowaniu wystawionej faktury w języku niemieckim
25.8. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej
25.8.1. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku polskim
25.8.2. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku angielskim
25.8.3. Zawiadomienie o wystawieniu faktury korygującej w języku niemieckim
26. Nota kredytowa - rozliczenie usług agenta
26.1. Nota kredytowa w języku polskim
26.2. Nota kredytowa w języku angielskim
26.3. Nota kredytowa w języku niemieckim
27. Zmiana terminu płatności
27.1. Zmiana terminu płatności w języku polskim
27.2. Zmiana terminu płatności w języku angielskim
27.3. Zmiana terminu płatności w języku niemieckim
28. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty
28.1. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku polskim
28.2. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku angielskim
28.3. Odpowiedź na prośbę o przełożenie terminu zapłaty w języku niemieckim
29. Wezwanie do zapłaty
29.1. Wezwanie do zapłaty w języku polskim
29.2. Wezwanie do zapłaty w języku angielskim
29.3. Wezwanie do zapłaty w języku niemieckim
30. Potwierdzenie dokonania zapłaty
30.1. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku polskim
30.2. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku angielskim
30.3. Potwierdzenie dokonania zapłaty w języku niemieckim
31. Reklamacje
31.1. Reklamacja w języku polskim
31.2. Reklamacja w języku angielskim
31.3. Reklamacja w języku niemieckim

Rozdział III. Umowy i pisma wynikające ze stosunku pracy w firmie
1. Umowa o świadczenie usług menedżerskich (kontrakt menedżerski)
1.1. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku polskim
1.2. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku angielskim
1.3. Umowa o świadczenie usług menedżerskich w języku niemieckim
2. Umowa o pracę
2.1. Umowa o pracę w języku polskim
2.2. Umowa o pracę w języku angielskim
2.3. Umowa o pracę w języku niemieckim
3. Umowa o dzieło
3.1. Umowa o dzieło w języku polskim
3.2. Umowa o dzieło w języku angielskim
3.3. Umowa o dzieło w języku niemieckim
4. Umowa agencyjna
4.1. Umowa agencyjna w języku polskim
4.2. Umowa agencyjna w języku angielskim
4.3. Umowa agencyjna w języku niemieckim
5. Mobbing
5.1. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku polskim
5.2. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku angielskim
5.3. Wzór wewnętrznej polityki antymobbingowej w języku niemieckim
6. Umowa o zakazie konkurencji
6.1. Umowa o zakazie konkurencji w języku polskim
6.2. Umowa o zakazie konkurencji w języku angielskim
6.3. Umowa o zakazie konkurencji w języku niemieckim

Rozdział IV. Spotkania i wizyty
1. Zaproszenie do złożenia wizyty
1.1. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku polskim
1.2. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku angielskim
1.3. Zaproszenie do złożenia wizyty w języku niemieckim
2. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty
2.1. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku polskim
2.2. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku angielskim
2.3. Prośba o dokonanie rezerwacji hotelu na czas trwania wizyty w języku niemieckim
3. Program wizyty
3.1. Program wizyty w języku polskim
3.2. Program wizyty w języku angielskim
3.3. Program wizyty w języku niemieckim
4. Propozycja przyjazdu
4.1. Propozycja przyjazdu w języku polskim
4.2. Propozycja przyjazdu w języku angielskim
4.3. Propozycja przyjazdu w języku niemieckim
5. Potwierdzenie wizyty
5.1. Potwierdzenie wizyty w języku polskim
5.2. Potwierdzenie wizyty w języku angielskim
5.3. Potwierdzenie wizyty w języku niemieckim
6. Przełożenie wizyty
6.1. Przełożenie wizyty w języku polskim
6.2. Przełożenie wizyty w języku angielskim
6.3. Przełożenie wizyty w języku niemieckim
7. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty
7.1. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku polskim
7.2. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku angielskim
7.3. Nieprzyjęcie zaproszenia do złożenia wizyty w języku niemieckim
8. Podziękowanie za przyjęcie
8.1. Podziękowanie za przyjęcie w języku polskim
8.2. Podziękowanie za przyjęcie w języku angielskim
8.3. Podziękowanie za przyjęcie w języku niemieckim

Rozdział V. Inne dokumenty, pisma i materiały promocyjne
1. Informacja o zmianie w firmie
1.1. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy
1.1.1. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku polskim
1.1.2. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku angielskim
1.1.3. Informacja o zmianie adresu i siedziby firmy w języku niemieckim
1.2. Informacja o zmianie numeru telefonu
1.2.1. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku polskim
1.2.2. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku angielskim
1.2.3. Informacja o zmianie numeru telefonu w języku niemieckim
1.3. Informacja o zmianie formy prawnej firmy
1.3.1. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku polskim
1.3.2. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku angielskim
1.3.3. Informacja o zmianie formy prawnej firmy w języku niemieckim
1.4. Informacja o zmianach personalnych w firmie
1.4.1. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku polskim
1.4.2. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku angielskim
1.4.3. Informacja o zmianach personalnych w firmie w języku niemieckim
2. Notatka wewnętrzna
2.1. Notatka wewnętrzna w języku polskim
2.2. Notatka wewnętrzna w języku angielskim
2.3. Notatka wewnętrzna w języku niemieckim
3. Porządek dzienny zebrania
3.1. Porządek dzienny zebrania w języku polskim
3.2. Porządek dzienny zebrania w języku angielskim
3.3. Porządek dzienny zebrania w języku niemieckim
4. Protokół
4.1. Protokół w języku polskim
4.2. Protokół w języku angielskim
4.3. Protokół w języku niemieckim

SŁOWNIKI
Słowniczek tematyczny polsko-angielsko-niemiecki zwrotów przydatnych w prowadzeniu korespondencji handlowej i sporządzaniu dokumentów
1. Dostawa towarów
2. Gratulacje i życzenia
3. Promocja i reklama
4. Realizacja płatności
5. Reklamacje
6. Rezerwacja hotelu i samochodu
7. Sprawozdania, protokoły i notatki
8. Umowy
9. Wizyty służbowe
10. Zamówienia
11. Zapytania i oferty
12. Zatrudnienie

Słownik skrótów angielskich i amerykańskich powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej
Polsko-angielski słownik skrótów powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej
Słownik skrótów niemieckich powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej
Polsko-niemiecki słownik skrótów powszechnie stosowanych w korespondencji handlowej



Szczegółowe dane o książce

  • ISBN: 

    978-83-7804-254-9

  • Autorzy: 

    Iwona Kienzler

  • Rok wydania: 

    2016

  • Numer wydania: 

    3 uaktualnione i uzupełnione

  • Rodzaj oprawy: 

    miękka

  • Liczba stron: 

    580

  • Format: 

    16,5 x 23,5

  • Język publikacji: 

    polski/angielski/niemiecki

Polecamy także
Klienci, którzy kupili ten produkt wybrali również...