Legal English - Niezbędnik przyszłego prawnika
Podręcznik powstał głównie z myślą o studentach I i II roku studiów prawniczych (poziom B1–B2), którzy objęci są obowiązkowym lektoratem z języka obcego. Publikacja ma pomóc w opanowaniu tzw. Legal English, ma na celu wprowadzenie i ćwiczenie odpowiedniego słownictwa. Główny nacisk kładziony jest na utrwalanie sprawności takich jak słuchanie, mówienie, pisanie, czy czytanie w kontekście języka zawodowego.
Część pierwsza - zasadnicza część składa się z 18 rozdziałów, z czego 16 odpowiada głównym przedmiotom realizowanym na kierunku prawo w większości polskich uczelni. Każdy rozdział główny kończy się sekcją „Check Your Progress”, „Preposition and Collocation Bank” oraz „Vocabulary Bank”, które pozwalają na sprawdzenie i utrwalenie wiadomości.
Część druga (rozdziały 19-23) - stanowią materiały uzupełniające. Każdy rozdział zawiera ćwiczenia o różnej skali trudności. Rozdziały w drugiej części podręcznika, są krótsze, mogą być realizowane w dowolnej kolejności w zależności od tempa opracowywania materiału głównego, stopnia zaawansowania i zainteresowań studentów.
Książka jest szczególnie polecana:
- Studentom prawa.
- Lektorom języka angielskiego pracującym ze studentami prawa.
- Każdemu, kto chciałby utrwalić i poszerzyć słownictwo w zakresie prawniczego języka angielskiego.
Recenzja książki:
Z podręcznikiem „Legal English. Niezbędnik przyszłego prawnika” autorstwa Haliny Sierockiej spotkałem się po raz pierwszy w trakcie studiów podyplomowych dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, prowadzonych przez Wydział Prawa Uniwersytetu w Białymstoku. Publikacja ta była jedną z wielu, które wykorzystywano podczas zajęć warsztatowych, jednak to właśnie „Legal English” uważam za najbardziej wartościowy podręcznik ze względu na praktyczne i zróżnicowane zadania, rozwijanie wszystkich czterech sprawności językowych oraz atrakcyjny i sprzyjający zapamiętywaniu układ graficzny podręcznika.
Głównym zadaniem podręcznika jest wprowadzenie i ćwiczenie odpowiedniego słownictwa typowego dla specjalistycznego, prawniczego języka angielskiego. Bardzo ucieszyło mnie to, że zadania do wykonania były bardzo urozmaicone i pozwalały na oswojenie się ze słownictwem na wiele sposobów. Uważam, że każdy, kto uczy się specjalistycznego języka angielskiego, powinien zdawać sobie sprawę, że niektóre popularne słówka nabierają nowego, konkretnego znaczenia w kontekście języka prawa – cieszy mnie to, że nie zapomniano o tym w tej publikacji. Co więcej, podręcznik obfituje również w zadania związane z łacińską terminologią prawniczą, pojawiającą się w języku angielskim, a także słownictwem formalnym i nieformalnym, którego prawidłowe stosowanie jest szczególnie istotne podczas sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych.
Za najbardziej przydatne uważam zadania dotyczące typowych zwrotów językowych (kolokacji) i tzw. false friends, które potrafią sprawić wiele problemów tłumaczom i są częstą przyczyną znaczących błędów merytorycznych w tłumaczeniach, gdyż, jak nam wielokrotnie pokazano w trakcie ćwiczeń, jeden wyraz może całkowicie zmienić znaczenie całego zdania. Zdarzało się, że niektórzy słuchacze niechętnie podchodzili do pewnych typów zadań, gdyż ich zwyczajnie nie lubili, jednak podręcznik prezentuje tak szeroką gamę ćwiczeń, że każdy z nas znalazł coś odpowiedniego dla siebie. To oczywiście tylko wycinek tego, co można znaleźć w podręczniku. Ważne było dla mnie to, że zróżnicowanie zadań nie ograniczyło nauki do typowego „zakucia” angielskich terminów i ich polskich odpowiedników, ale pozwoliło na lepsze zrozumienie systemu prawa anglosaskiego, a także różnic między prawem polskim i anglosaskim. Na każdym kursie językowym, lektoracie języka obcego lub studiach spotykają się ludzie, których charakteryzuje odmienny sposób przetwarzania i zapamiętywania informacji.
Podczas studiów podyplomowych, jak i samodzielnej pracy nad językiem prawniczym, miałem styczność z wieloma podręcznikami do nauki Legal English, niemniej jak dotąd nie udało mi się znaleźć publikacji polskiego autora, który zaproponowałby podręcznik bazujący na wszystkich czterech sprawnościach językowych. Świetnym posunięciem było umieszczenie w sekcjach „reading” tłumaczeń trudniejszych słówek i wyrażeń na marginesie tuż obok czytanego tekstu, dzięki czemu zaoszczędziłem czas, który poświęciłbym na wertowanie słownika. Szczególne brawa należą się za umieszczenie, zarówno w tekstach jak i w glosariuszu, transkrypcji fonetycznej słownictwa i wyrażeń specjalistycznych – w żadnym podręczniku nie miałem takiego ułatwienia pod ręką, a wiem, że często na niewiele się zda znajomość znaczenia słowa lub wyrażenia, kiedy nie jestem w stanie poprawnie go wymówić. Ponownie, autorzy wielu podręczników ograniczyli się do tekstów do czytania i ćwiczeń gramatyczno-leksykalnych i brakowało mi zadań na słuchanie i mówienie, które w „Legal English” H. Sierockiej są obecne w każdym rozdziale. Zadania w sekcjach „listening” pozwoliły na ćwiczenie rozumienia ze słuchu i wychwytywania informacji oraz osłuchanie się z prawidłowym akcentem i intonacją. Bardzo miło wspominam dyskusje bazujące na zadaniach z sekcji „speaking” i wiele z nich wyniosłem, nie tylko w kontekście samej leksyki, ale przede wszystkim stwarzały one możliwość przećwiczenia stylu mówienia, argumentowania i osłuchania się zarówno z treścią wypowiedzi kolegów i koleżanek, jak i z ich wymową. W sekcjach „writing” zaprezentowano autentyczne dokumenty m.in.: protokół dotyczący kradzieży samochodu oraz dokument założycielski spółki akcyjnej, dzięki którym wiem, z jak szeroką gamą tekstów przyjdzie mi się zmierzyć w pracy tłumacza przysięgłego.
Ostatnim elementem, który uważam za atut podręcznika, jest jego atrakcyjny układ graficzny. Każdy rozdział rozpoczyna się interesującym cytatem związanym z podejmowaną tematyką, a istotne słowa i wyrażenia są wytłuszczone lub podkreślone, dzięki czemu nie ma problemu z ich szybkim zlokalizowaniem. Teksty w sekcjach „reading” posiadają margines, na którym znajduje się tłumaczenie słownictwa na język polski. Nie zapomniano również o ilustracjach, które wzbogacają atrakcyjność oraz ułatwiają zapamiętanie opracowywanego materiału. Każdy rozdział zamyka „vocabulary bank”, zawierający listę słówek, których uczyliśmy się na danym etapie – poza tłumaczeniem na język polski dołączono również zapis wymowy, czyli transkrypcję fonetyczną, dzięki której nie ma potrzeby odwoływać się do słownika, by sprawdzić jak poprawnie wymówić zapamiętywane słowo.
Z całą odpowiedzialnością mogę stwierdzić, że „Legal English. Niezbędnik przyszłego prawnika” był dla mnie świetnym fundamentem do dalszej nauki prawniczego języka angielskiego. Dzięki zróżnicowanym i ciekawym ćwiczeniom nauczyłem się i utrwaliłem znajomość dużej liczby nowych i istotnych słów i wyrażeń oraz nabyłem pewności w ich używaniu. Obecność zadań związanych z poszczególnymi sprawnościami językowymi (czytanie, pisanie, słuchanie, mówienie) sprawiły, że ja i koledzy oraz koleżanki nie nudziliśmy się w trakcie warsztatów, a przy tym każdy z nas znalazł coś odpowiedniego dla siebie, zgodnego ze swoim stylem uczenia się. Atrakcyjnie zaprezentowany materiał, uzupełniony o często pomijane lub zaniedbywane elementy, takie jak ćwiczenia na słuchanie i mówienie oraz czytanki z łatwo dostępnym tłumaczeniem trudniejszych wyrazów i ich transkrypcją fonetyczną, pozwoliły nam, studentom studiów podyplomowych, na przyjemne nabywanie wiedzy i przygotowanie solidnego fundamentu pod dalsze rozwijanie się w kierunku znajomości specjalistycznego, prawniczego języka angielskiego, a w przyszłości podjęcia pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego.
Łukasz
Obocojęzyczna
-
ISBN:
978-83-255-6443-8
-
Autorzy:
Halina Sierocka
-
Wysokość:
265
-
Szerokość:
195
-
Grubość:
20
-
Liczba stron:
352
-
Rok wydania:
2014
-
Miejscowość:
Warszawa
-
Seria cykliczna:
Legal English
-
Tematyka:
Obcojęzyczna
-
Wiek:
15-99 lat
-
Typ publikacji:
Książka
-
Data wprowadzenia do sprzedaży:
2014-04-29