-
Załączniki bezpieczeństwa
Załczniki do produktuZałączniki dotyczące bezpieczeństwa produktu zawierają informacje o opakowaniu produktu i mogą dostarczać kluczowych informacji dotyczących bezpieczeństwa konkretnego produktu
-
Informacje o producencie
Informacje o producencieInformacje dotyczące produktu obejmują adres i powiązane dane producenta produktu.Translegis
-
Osoba odpowiedzialna w UE
Osoba odpowiedzialna w UEPodmiot gospodarczy z siedzibą w UE zapewniający zgodność produktu z wymaganymi przepisami.
Prefacio
El libro Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua, que el Lector acaba de abrir, contiene la reproducción de casi 130 documentos, actuales y auténticos, de diferente extensión, redactados en español, procedentes del Reino de España: escritos judiciales, actas notariales, certificados, títulos de enseñanza, informes, formularios rellenados y muchos otros géneros textuales. Algunos han sido expedidos en el territorio de una comunidad autónoma bilingüe y por lo tanto incluyen elementos escritos en una de las demás lenguas oficíales del Reino de España, principalmente en catalán y en euskera. Otros ya vienen adaptados a las exigencias documentales requeridas por los acuerdos de la Unión Europea; éstos concretamente tienen aspecto de certificados o formularios multilingües. Les une a todos ellos un denominador común: han sido extendidos para que sirvan en una causa concreta, en un asunto de índole privada o pública, en un procedimiento judicial o administrativo; es decir: todos estos documentos atestiguan la existencia factual de una necesidad que realmente se dio en su momento, de una función prevista y luego materializada en una cadena de procesos oficíales documentados e interrelacionados: todos son prueba de un momento histórico en su contexto social... y como la realidad es imperfecta, también los documentos reunidos en este volumen lo son. La agrupación de los textos no ha sido una tarea fácil. Antes de habernos decantado por un sistema de clasificación que podríamos llamar híbrido, habíamos considerado seriamente varías alternativas. Finalmente, hemos conseguido una agrupación un tanto heterogénea y seguramente muy arbitraría pero, a la vez, completa y práctica, al menos así lo deseamos creer. El Lector encontrará en este volumen seis grandes capítulos: 1. "Juzgados y Policía"; 2. “Notarías"; 3. "Registro Civil”; 4. "Enseñanza"; 5. "Salud"; y 6. "Vehículos y Tráfico". En la agrupación de los documentos en los primeros tres capítulos nos hemos guiado por el criterio del órgano expedidor (juzgados, entre ellos los juzgados de paz, comisarías de policía, notarías). El criterio de agrupación que predomina en los últimos tres capítulos es de tipo temático (enseñanza, salud, vehículos y tráfico). Al nivel interno, en el capítulo 1. "Juzgados y Policía" hemos incluido los siguientes temas y por este orden de aparición: desahucio, divorcio, homicidio, maltrato, exhorto penal (violencia sobre / a la mujer) e investigaciones tecnológicas. El capítulo 2. "Notarías" contiene documentos que giran alrededor de los siguientes asuntos: capitulaciones matrimoniales, testamentos, manifestaciones varias, sociedades anónimas y de responsabilidad limitada. El capítulo 3. "Registro Civil" abarca, aparte de los documentos más recurrentes (partidas de nacimiento, actas de matrimonio y libros de familia), un dossíer completo, relativo al fallecimiento de un ciudadano polaco en el territorio español y al traslado de su cuerpo a la República de Polonia. El capítulo 4. "Enseñanza" está organizado por niveles de manera ascendente, empezando por la enseñanza superior, pasando por el bachillerato y la educación secundaria obligatoria, llegando a la educación primaria, y terminando con informes escolares varios y cartas de recomendación. En el capítulo 5. dedicado a la salud el Lector encontrará los temas como vacunas, exámenes y análisis médicos, documentación de urgencias y relativa a accidentes laborales. Los textos del capítulo 6. "Vehículos y Tráfico" corresponden a un recurso contencioso-adminístratívo, una providencia de incoación, notificación de cargos y resolución, multas, talleres y reparaciones, logística y transporte. De forma adicional, los capítulos 1. "Juzgados y Policía", 3. "Registro Civil" y 6. "Vehículos y Tráfico" terminan con varios modelos de escritos y formularios sin rellenar, relacionados con temas tratados en dichos capítulos.
Puesto que los documentos reunidos en este volumen originariamente contenían datos personales y otras informaciones que permitían identificar las personas, entidades, lugares y acontecimientos reales, los hemos debidamente anonímízado, eliminando dichos datos y dejando espacios vacíos en su lugar. Sin embargo, hemos guardado, allí donde figuraba, la referencia al lugar y al año de redacción (expedición, tramitación) del documento para que el Lector pueda situar su forma y contenido en un ámbito territorial y en un momento histórico y social dado. El documento más antiguo es del año 1966 (partida de nacimiento) y varios proceden de los tiempos actuales (año 2014); la mayoría proviene de la época intermedia comprendida entre los años 2000 y 2012, aproximadamente. Los documentos publicados en este libro son de cosecha propia de las autoras, fruto de las diferentes actividades de traducción, y también de contactos propios y experiencias personales adquiridas en el territorio español.
Nos resulta difícil enumerar en estos momentos todas las aplicaciones y situaciones de uso que el presente libro pueda tener a lo largo de su vida. Puesto que esta recopilación emana de nuestra labor profesional previa de traducción, y en ello principalmente de traducción jurada, suponemos que en primer lugar este volumen pueda interesar a los traductores noveles, sin descartar de entrada a los experimentados, y a los formadores de traducción especializada, jurada o no. Pero no sólo. Pensamos que tal compendio de textos españoles, actuales y muy variados, servirá de corpus a todos los que se dedican al estudio sistemático de la lengua española en su variante escrita, estandarizada, de ámbito jurídico y administrativo: a los lingüistas, y en particular a los terminólogos. No descartamos tampoco que el libro despierte el interés de los juristas y documentalistas, redactores jurídicos y administrativos o trabajadores del sector público. Todos los que necesitan establecer alguna forma de comunicación medíante alguno de los documentos aquí incluidos, o muy similares, encontrarán en este volumen un ejemplo, un punto de partida y tal vez un camino a seguir.
Para terminar, nos gustaría sugerir varias actividades didácticas que se podrían realizar utilizando las copias de los documentos aquí presentados. Los profesores de lengua española pueden proponer a sus alumnos, organizados en pequeños grupos, de crear guiones de escenas, basadas en una selección de dichos documentos, con una representación posterior por parte de los alumnos en clase. Se puede extraer la terminología especializada; identificar expresiones, convenciones estilísticas y gráficas, típicas de los géneros textuales presentes en este volumen; o analizar relaciones íntra- e ¡ntertextua-les. Los profesores de traducción pueden buscar con sus alumnos documentos o textos paralelos procedentes de la realidad polaca, analizar y comparar su estructura. Pueden realizar ejercicios de traducción, sin y con acceso a un texto paralelo en español o en polaco. Gracias al hecho de que los documentos publicados estén desprovistos de algunos datos sustanciales de identificación, las actividades didácticas pueden aprovechar esta circunstancia particular: los alumnos podrían imaginar identidades nuevas (personas entidades, sociedades, acontecimientos) e historias inéditas, relacionándolas entre ellas. Los modelos de escritos y formularios sin rellenar, que se encuentran al final de los capítulos 1" ~>' y ’ ofrecen posibilidades de actividades didácticas aún más diversificadas. Y una sugerencia final para todos los que están implicados en el uso de la lengua en contextos profesionales, y cuya misión consiste en trasmitir con palabras el orden, la belleza y el sentido: leer, leer, y leer... porque la lectura nunca hace daño.
En Wroctaw y Rybník, a 31 de agosto de 2014
Anna Kuźniky Beata Podleśny
índice
Prefacio
1. Juzgados y Policía
1. Desahucio (Caso único)
2. Divorcio
Caso 1
Caso 2
Caso 3
3. Homicidio
Caso 1
Caso 2
4. Maltrato (Caso único)
5. Exhorto penal (violencia sobre / a la mujer)
Caso 1
Caso 2
6. Investigaciones tecnológicas (Caso único)
7. Modelos de escritos
2. Notarías
1. Capitulaciones matrimoniales
Caso 1
Caso 2
2. Testamentos (Caso único)
3. Manifestaciones varias (Caso único)
4. Sociedades anónimas 102
Caso 1
Caso 2
5. Sociedades de responsabilidad limitada
Caso 1
Caso 2
3. Registro Civil
1. Partidas de nacimiento
2. Partidas de matrimonio
3. libros de familia
4. Dossier: Matrimonio País Vasco
5. Dossier: Fallecimiento de un ciudadano polaco y traslado de su cuerpo
6. Modelos de escritos y formularios sin rellenar
4. Enseñanza
1. Enseñanza superior
2. Bachillerato
3. Educación secundaria obligatoria
4. Educación primaría
5. Certificados de lengua y cartas de recomendación
5. Salud
1. Vacunas
2. Exámenes y análisis médicos
3. Urgencias y accidentes laborales
Caso 1
Caso 2
Caso 3
Caso 4
Caso 5
6. Vehículos y Tráfico
1. Recurso contencioso-adminístratívo
2. Providencia de incoación, notificación de cargos y resolución
3. Multas
4. Certificados de verificación periódica
5. Talleres y reparaciones
6. Transporte de mercancías
7. Servicios de lanzadera con alojamiento
8. Formularios sin rellenar